英語教育の現状をなんとか変えたい。

そのために辞書として何ができるのか。

私たちは、自らにそう問いかけました。そして、その問いに対する私たちなりの答えが「オーレックス英和辞典」「オーレックス和英辞典」「コアレックス英和辞典」です。私たちが目指したのは、生きている英語を忠実に反映すること、日本人学習者のニーズを徹底的に追求すること、そして、「英語は楽しい」と感じて頂ける紙面にすること。レックスシリーズは、そのための仕掛けが満載です。ぜひ、手に取って辞書を読む楽しさを発見してください。(野村恵造)
改訂のポイント
OLEXブログ最新記事
2017.06.22|日本紹介

オーレックス和英「日本紹介」③水道水 柏木厚子・Arthur O’Keefe

国際交流の場では、日本のことを英語で発信する力が求められます。その力を養成する助けとなるように、『オーレックス和英辞典 第2版』中のコラム「日本紹介」では、身近な日本文化や習慣などを英語で紹介しています。
この「日本紹介」の英文を素材に、役に立つ英語の表現や、英作文のコツなどを解説していきます。ぜひ英作文のステップアップに役立ててください!

 


第3回は「水道水」です。

Suidosui means tap water. While people who travel internationally are often concerned about tap water quality and the possibility of becoming ill from ingesting harmful microorganisms, in Japan there are no such worries. Japanese water is perfectly safe to drink. Despite this, both domestic and imported bottled mineral waters are quite popular, and are always available from Japan’s ubiquitous vending machines and convenience stores. (『オーレックス和英辞典 第2版』 p.851)

単 語

tap   蛇口
ingest   〔食物など〕を摂取する
harmful   有害な
microorganism   微生物
ubiquitous   どこにでもある、至る所に存在する

日本語訳

「水道水」は蛇口から出てくる水のことです。海外旅行をする際には、水道水の質に不安を抱いたり、有害な微生物を摂取することで病気になるのではないかと心配したりすることがよくあります。しかし、日本ではそんな心配は必要ありません。日本の水道水は飲料水として安全です。しかし、それにもかかわらず、ボトルのミネラルウォーターは国産、輸入のいずれもよく売れています。ミネラルウォーターは日本の至る所にある自動販売機やコンビニで、いつでも買うことができます。

解 説
海外旅行をする際には…  people who travel internationally…

  • 日本語は主語を明らかにしなくてもよい言語なので、「海外旅行をする際には・・・します」のような言い方が自然ですが、英語は必ず主語を必要とするので people who travel internationally…と始めることになります。もちろん When traveling internationally, people are often concerned …. ということも可能です。
  • 例えば、「留学をする際には、事前に徹底的に準備をすることが大切です」と英語でいいたいときは、以下のようになります。
    ・Students wishing to study abroad must make thorough preparations beforehand.
    ・When wishing to study overseas, students must make ….

水道水の質に不安を抱いたり、有害な微生物を摂取することで病気になるのではないかと心配したりすることがよくあります
…are often concerned about tap water quality and the possibility of becoming ill from ingesting harmful microorganisms

  • 英語はどちらかというと名詞にいっぱい情報を詰め込む言語だといわれています。この文でもconcerned aboutの2つめの目的語は the possibility of becoming…microorganisms の長い名詞句です。これを日本語に直訳すると「有害微生物の摂取による発病の可能性」となり、かなり硬くて読みにくい言い方です。日本語は英語と比較すると動詞がより重要な働きをするので、「…で病気になるのではないか」のほうが自然な感じがします。英文を書く際には、この違いを理解しておくのも一つのコツです。
  • もちろん英語でもこの部分は節にして …are often concerned about how safe tap water is and whether one might become ill from ingesting harmful microorganismsという言い方をすることもできます。英語ではandでつなぐ要素は同じ形であることが望ましいので、この言い方をする場合には最初の tap water quality も節にしなくてはいけないことに注意してください。

ボトルのミネラルウォーターは国産、輸入のいずれもよく売れています
both domestic and imported bottled mineral waters are quite popular

ここでは「よく売れている」ことを表すのにbe quite popular を用いましたが、英語のpopularはほかにも色々な場面で使われる単語です。よく例に出されるのが「彼は女の子によくもてる」で、これは英語では He is really popular with girls. といえます。「はやっているレストラン」は a popular restaurant、「よく使われる表現」a popular expression、「この政治家は若い女性に強い支持がある」も The politician is hugely popular among young women. といえます。使いこなせるようになると表現の幅が広がりますよ。

・・・いつでも買うことができます  …are always available

ここでは「入手できる」の意味で用いているavailableも、popularと同じで色々な場面に登場する単語です。例えば、以下のような使い方があります。
「面接をするのに都合のいい時間を教えてください」 When would you be available for the interview?
「今年の統計はまだ発表されていません」 This year’s statistics are not available yet.
「都市部には仕事がいっぱいあります」 There are plenty of jobs available in the cities.
もともとの単語の中心的な意味「(すぐに)利用できる、手が空いている」を理解すれば、応用もできますね。

今回の解説を参考に、次の日本語を英語に訳す練習をしてみましょう。解答例は次回のブログで掲載します。

練 習
外国へ旅行をする際には、その国の文化や慣習が日本とどう違うのか、それはどうしてなのかまで調べてから行くと、得るものも格段に多くなるでしょう。

前回の練習問題
神を祭るために家の中に造られた神棚は、現在でも伝統的な日本家屋には多く見られます。正月には装飾用のもちである鏡もちなどを飾って新年を祝います。
《解答例》
The kamidana, a miniature altar constructed in the home to enshrine gods, is still often seen in traditional Japanese houses. Kagamimochi, decorative rice cake, is placed on the kamidana, to celebrate the New Year.
 
 
【プロフィール】
柏木 厚子(かしわぎ あつこ)

昭和女子大学国際学部国際学科教授、国際連携本部部長。早稲田大学法学部を卒業後、イギリス留学を経て、米国コロンビア大学大学院より応用言語学・英語教授法修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。
Arthur O’Keefe(アーサー オキーフ)
昭和女子大学国際学部国際学科専任講師。カリフォルニア州立大学にて米文学修士号取得。『オーレックス和英辞典 第2版』では「日本紹介」執筆を担当。

オーさまより
オーレックス英和辞典の「COMMUNICATIVE EXPRESSIONS」からオーさまがつぶやきます。
[  ]内の単語はその文章がある見出し語です。

編集部より